Lexique français-alsacien du football
Flux RSS 44 messages · 3.169 lectures · Premier message par john · Dernier message par antorbr
-
si vous connaissez des termes, faites nous les savoirs.
par exemple: marquer un but
-a Gool haenge
-a Gool mache
-a Gool setze
-a Gool schiesse
voila ce que signifie marquer un but en alsacien
A vous de faire la suite! -
A kopf gool=un but avec la tete :)
-
en's Drei Angel schiesse : tirer en lucarne
-
Dribbelsack = sac à dribbles
Sundi Gool = but du dimanche
Chefdegare = l'arbitre selon ma grand-mère Fouzine :)
et une que j'aime bien
Chiquémaennela = Fiorèse -
"Hole'ne rob!" => Descend-le
Dans le meme ordre d'idée:
"Mayne ob" -
Hart awer fair, des geht (Dur mais correct, ça passe :D )
-
Flanck doch ! = Mais centre ! B-)
-
ben y'a jetzt geht's los mais je pense que ça, tout le monde connait !
poour ceux qui ne le sauraient pas, ça veut dire : Maintenant c'est parti ! ou maintenant ça part. -
Le fameux "Krumschuss" (tir mal foutu)
-
chez nous ona aussi surtout une bonne süffbühn (club house)
-
Après le "krumschuss" on a aussi le "latteschuss" (tir sur la barre)
-
ou alors le Wolgeschuss ( tir dans les nuages)
-
"Er hat a knall" se traduirait par "il a peté un câble"
Cette expression soft peut être destinée par exemple à un arbitre prenant une décision contre le Racing... :)) -
a spitz : un pointu
-
a flosch: littéralement une bouteille, mais footballistiquement un mauvais joueur.
a geiss: littéralement une chèvre, mais footballistiquement un mauvais joueur. -
a grombäre Platz : un champs de patate(en parlant du terrain)
-
of the pfochte, sur le poteau
of d'stang, sur la transversale
...par contre pas sûr de l'ortographe! -
Pour toi Line :) Spécial Wingersheim
"Ever d'Hopfe Stecker" => au dessus des champs de houblon
Faut savoir qu'il y a un champs de Houblon autour du stade de norte village, je vous donne un exemple, on gagne 1-0, il reste 5min et on est archi dominé . pour gagner du temps on balance la balle dans les champs de houblon :D -
Citation: a grombäre Platz : un champs de patate(en parlant du terrain)
a erdäpfel Land : traduction en... haut-rhinois -
A Golman : Gardien
a Verteidiger : Defenseur
a Mittelplatzspieler, a Mittlefaldspieler : un milieu
a Ongriffer : un attaquant :-B -
a gstorbene rate gool : un but de rat mort :))
-
a Futze gol : un but avec beaucoup de chance :))
-
Moi je suis très fière de ma signature, qui doit vouloir dire un truc du genre "on leur en a mis une bonne"
Sinon, c'est pas exactement un terme de football, mais j'aimais bien quand les spectateurs invectivaient notre flèche blonde en criant "GODVERDAMMI GOHEL!!!!" B-) -
wilfried ????
-
"linckse eckball fanel stirmer"=dribleur de poteau de corner ... en gros sa veux dire mauvais ...(mon grand me le dis à chaque fois que je joue un matche)
"stirmer": attaquant , enfin joueur à vocation offensive
Il faut être inscrit et connecté pour ajouter un commentaire. Déjà inscrit ? Connectez-vous ! Sinon, inscrivez-vous.