Saison 2023/2024
Racing Club de Strasbourg

[Traduction] Version anglaise

Chargement...

Flux RSS 27 messages · 1.110 lectures · Premier message par chris · Dernier message par chrisbud

  • «
  • 1 (current)
  • 2
  • Ce topic est destiné à reccueillir les éventuelles erreurs de traduction de la version anglaise du stub, mais aussi les libellés ou textes qui n'auraient pas encore été traduits.

    Merci à holicool et captainflirt qui ont fait ce premier travail de traduction, et merci à tous ceux qui permettront de continuer ce travail afin d'avoir le maximum d'éléments du stub traduits.
  • La traduction représente un boulot énorme.

    Le travail ayant été fait en duo avec captainflirt, il est plus que possible que nous ayions laissé des erreurs à droite, à gauche.

    Une relecture complète du stub en anglais va être effectuée, donc ne vous pressez pas pour le moment pour remonter d'éventuelles erreurs, on s'en occupe :)

    A l'issue de la relecture, l'aide de chacun sera la bienvenue :)
  • Bien que la relecture ne soit pas achevée, je viens de remarquer un problème en anglais (et un moindre en allemand d'ailleurs:
    La partie classement, qui doit affichier la 18ème place du Racing ce jour, n'affiche que 'h' en anglais :-B
  • J'ai aussi remarqué que la "marge" entre le menu de sélection ( acceuil | news | ... | liens ) et la barre ( dernier . prochain . classement ) est plus grande qu'en français / allemand, et c'est très moche (ou plutôt, choquant). O:)
  • Y'aura un gros paquet de corrections très prochainement, une relecture/correction complète a été effectuée.

    Je vous tiendrais au jus quand chris aura implémenté le nouveau fichier anglais :) Vous pourrez ensuite tracker les bugs comme pas permis, y'en aura (énormément) moins je pense !

    A+
  • Chouette boulot les gars, toutes mes félicitations =D
  • Voilà, le nouveau fichier anglais est en place, à vos remarques ! :)
  • Toujours le problème du "h". J'ai remarqué aussi que l'âge de l'utilisateur dans la rubrique quoi de neuf est "~n" :)
  • Merci florian67, je m'occupe de ce point :)
  • De rien cher holicool. Je vous tiens au courrant si je vois d'autres choses :)

    Edit: J'ai relevé que dans la rubrique quoi de neuf, les Bretzels sont devenus des Pretzels :p
  • "Pretzel" est la traduction anglaise ;) Demande voir à Georges Bush, il pourra confirmer :D
  • :)) Je savais pas :D
  • Voilà quelques petites remarques :-)

    J'ai un doute sur la traduction de "classement", il me semble qu'en anglais ça se traduit par "standings". Enfin du mois dans tous les sports nord-américains c'est le mot qui est employé.

    Dans la description de la section "History" qui s'affiche lorsqu'on passe la sourie, palmarès a été traduit par "honor roll". Que pensez-vous de "club honours" ?

    Dans la description de community il faudrait rajouer un 's' à 'table' je pense.

    C'est tout ce que j'ai vu :D
  • bismuth a écrit :
    Voilà quelques petites remarques :-)

    J'ai un doute sur la traduction de "classement", il me semble qu'en anglais ça se traduit par "standings". Enfin du mois dans tous les sports nord-américains c'est le mot qui est employé.



    Comme tu le dit toi meme dans "tous les sports nord americain", une chose IMPORTANTE de l'anglais c'est qu'il ne faut pas confondre l'anglais Americain avec l'anglais Britannique ou les mots ne veulent pas toujours dire la meme chose, en l'occurence le drapeau est britannique et non americain.
  • mars68 a écrit :
    bismuth a écrit :
    Voilà quelques petites remarques :-)

    J'ai un doute sur la traduction de "classement", il me semble qu'en anglais ça se traduit par "standings". Enfin du mois dans tous les sports nord-américains c'est le mot qui est employé.



    Comme tu le dit toi meme dans "tous les sports nord americain", une chose IMPORTANTE de l'anglais c'est qu'il ne faut pas confondre l'anglais Americain avec l'anglais Britannique ou les mots ne veulent pas toujours dire la meme chose, en l'occurence le drapeau est britannique et non americain.


    Tout à fait d'accord avec toi mars68. C'est pour ça que j'ai écris c'est pour ça j'ai écris du moins dans mon post.

    Mon problème c'est qu'il ne me semble pas que "ranking" soit utilisé dans ce cas précis ni en europe ni en amérique, donc à defaut, je propose la version américaine (qui si ça se trouve est aussi utilisée par les britaniques)

    Mais si ce que tu veux dire, c'est que classement se traduit bien par "ranking", je veux bien :-) , moi je dis juste que j'ai un doute. :-s
  • Palmarès en Anglais se dit bien "honours"... Un petit oubli. :'>
    Honor roll c'est américain et c'est le moment des récompenses de diplômes, ou autre "morts pour la patrie". J'ai homis de le changer ici. =;
  • Pour 'quoi de neuf', on dirait plutôt "what's new" que "what's up".

    Pour le message 'attention!', "grammatically" s'écrit avec deux 'l's.

    Vous voulez faire une traduction des pages sur l'histoire du club etc aussi? Si oui, je peux vous aider, ou je peux le faire moi-même en juin après mes examens si vous préferez . :-'
  • Les pages pleines de texte de type historique, on n'a pas spécialement prévu de les traduire, maintenant si tu te sens motivé pour le faire, n'hésite pas ! (+)
  • Euh..je ne suis absolument pas sur, mais ma prof' d'anglias ma corrigé desus il n'y a pas si longtemps :
    Dans : Club> le sous titre: c'est marqué "Racing Club Strasbourg" c'est (d'apres elle) Strasbourg Racing Club.
    Apres, si quelqu'un pourrait confirmer ou infirmer.
    Sinon, super boulot, bravo (+)
  • On dirait "Racing Club de Strasbourg" sans traduire ou plutôt juste "Strasbourg". Tu lui dis qu'elle a tort parce que l'on ne dira absolument pas "Strasbourg Racing Club"! ;)

    Chris - ça me tente de faire une traduction cet été après les examens (+)
  • chrisbud a écrit :
    On dirait "Racing Club de Strasbourg" sans traduire ou plutôt juste "Strasbourg". Tu lui dis qu'elle a tort parce que l'on ne dira absolument pas "Strasbourg Racing Club"! ;)

    Chris - ça me tente de faire une traduction cet été après les examens (+)

    Ok merci, elle va apprecier O:) :)-
  • Au niveau du classement, alors que nous sommes 3èmes, il y'a marqué 3th ce qui est faux puisque nous sommes 3rd :p
  • C'est corrigé, it's ok !
  • chris a écrit :
    C'est corrigé, it's ok !

    Là j'ai fini mes examens... Comment vous voulez que je fasse pour les traductions? Et où commencer?
  • On va faire un test avec la première page de l'histoire du club :
    Tu télécharges le fichier suivant, puis tu le traduis et tu l'envoies par mail au patron :
    /ressources/textes/histoire1_fr.txt
    Surtout ne touche pas aux codes HTML genre "<p></p>" (ou tout ce qui est entre chevrons) etc.

    Merci !
Il faut être inscrit et connecté pour ajouter un commentaire. Déjà inscrit ? Connectez-vous ! Sinon, inscrivez-vous.
  • «
  • 1 (current)
  • 2
Connectés

Voir toute la liste


Stammtisch

Mode fenêtre Archives