Séries TV
Flux RSS 3583 messages · 360.709 lectures · Premier message par rico · Dernier message par mouloungoal
-
nickyPour les fans d'Urgences, comme moi, premeirs épisodes de la saison 14 ce soir sur France 2. La chaine a décidé de ne plus passer la série les dimanches soirs comme c'était le cas depuis 13 ans. J'ai hâte
-
Dégoûté du denouement du dernier épisode de Cold Case de ce soir.
Trop triste. :(
-
C'est une véritable révolution à laquelle vous allez assister... ou plutôt que vous allez manquer : France 2 va retirer "Urgences" de sa grille des programmes ! Faute d'audience, la série s'arrêtera le 29 août prochain...
Le Cook County ferme ses portes plus tôt que prévu sur France 2 ! Le vendredi 29 août, la chaîne diffusera 3 épisodes de la saison 14 puis... plus rien ! Le vendredi suivant, Urgences sera remplacée par le téléfilm Un crime très populaire, puis la semaine d'après par la série policière française Central nuit qui, pour l'occasion, sera programmée pour la première fois de son histoire en prime-time !
En 2006, la série avait déjà subi une rétrogradation en seconde partie de soirée (Lire notre article) avant de revenir dans sa case historique : celle du prime-time. L'image de marque et l'ancienneté de la série n'ont pas pesé bien lourd face aux faibles audiences récoltées ces dernières semaines...
Ironie de l'histoire : après les 3 épisodes du 29 août, il ne restait qu'un seul inédit à diffuser... -
Après ils s'étonnent que le sgens téléchargent...
France 2 gère tout ce qui concerne les séries de manière très débile, quand on voit que les épisodes de la majorité des séries sont diffusés dans le désordre. En ce qui concerne Urgences, cette série a toujours été diffusée le dimanche soir, c'est France 2 qui l'a grillée puisqu'ils l'ont mise le vendredi en même temps que Koh Lanta et NCIS sur M6.
D'ailleurs TF1 a aussi la manie de passer les épisodes dans le désordre maintenant, puisque j'ai regardé hier soir ce qui devait être les trois premiers épisodes d'Esprits Criminels, et ce qui était bien le cas pour le premier et le troisième. Par contre, le deuxième était d'une autre saison
-
Vu "How I met your Mother" ce soir, par hasard sur NT1. J'ai bien accroché, c'était vraiment sympatoche :)
-
Si il y'a tant de téléchargement de série, au-delà de l'année de retard de diffusion par rapport à l'autre coté de l'atlantique, c'est que ces séries ne sont pas diffusées (hors système télétexte auquel tout le monde n'a pas accés) en VO mais en VF, c'est à dire en version pourrie. Sur NRJ12, j'ai vu aujourd'hui que ca diffuse Greek. Le passage de la VO à la VF est une horreur sans nom.
-
VO? VO non sous-titrée ? Y a vraiment tellement de monde qui est capable de télécharger et de se taper des bouses en anglais, parce que c'est encore pire en français
?
-
Bhen je suivait prison break en français et j'ai télécharger la saison 3 en vofr (version original sous titre) Et je préfère largement la v.o. Les voix n'ont rien a voir c'est mille fois mieux. Je suis d'ailleurs entrain de me telechar.... l'épisode 1 de la saison 4 qui est passer hier soir aux état unis.
-
Ou alors suffit d'aller ici voir l'épisode en streaming !
:D
Dommage que c'est pas encore en vostfr parce que là je vais pas comprendre grand chose. -
pagistral67 a écrit, le 2008-09-02 21:53:05 : Bhen je suivait prison break en français et j'ai télécharger la saison 3 en vofr (version original sous titre) Et je préfère largement la v.o. Les voix n'ont rien a voir c'est mille fois mieux. Je suis d'ailleurs entrain de me telechar.... l'épisode 1 de la saison 4 qui est passer hier soir aux état unis.
C'est particulièrement le cas pour T-Bag par exempe. Robert Knepper, son interprète arrive excellement bien à faire ressortir le côté pervers et psychopathe de son personnage, et même si c'est pas mal en français ça n'a rien à voir avec la VO.
Pour How I met your Mother, j'ai découvert la série en VO et la VF m'a déçue. Barney ça n'est pas le même Barney en VF, il est moins marrant. Mais il y a certaines séries aussi qui ont une VF bien réussie, je pense par exemple à Urgences, que j'ai déjà vu dans les deux versions, et que j'ai bien aimé dans les deux. -
Pour moi la seule série regardable et reconnu dans le monde pour son excellent doublage en français c'est les simpsons
-
Je viens de finir le premier épisode de la saison 4 de prison de break et cela s'annonce tout bon il y a de tout dans cet épisode vivement la suite et j'ai hâte de voir enfin une saison complète
-
Pour ma part c'est "Twin Peaks" et "L'homme de nulle part" mais je pense que personne ne connait ces excellentes séries.
-
Twin Peaks c'est tout de même assez connu je pense, rien que par rapport à David Lynch...
-
zottel a écrit, le 2008-09-02 21:34:30 : VO? VO non sous-titrée ? Y a vraiment tellement de monde qui est capable de télécharger et de se taper des bouses en anglais, parce que c'est encore pire en français
?
Je l'avais déjà constaté dans le topic des fêtes du vin, mais qu'as tu contre l'anglais ? Je suis le premier à considérer l'anglais comme une langue très pauvre (surtout point de vue grammatical),et qui va en s'appauvrissant (en tendant vers ce que mon prof de philo de prépa appelait "l'anglais de Yasser Arafat", ces 400 mots que tout le monde baragouine), mais de là à rejeter totalement cette langue... C'est flippant que tu sois si obtu là dessus à ton âge... (à la seule lecture de ce genre de message, on t'en donne le double...)
Défendons la francophonie, d'accord, mais c'est aussi une superbe opportunité pour communiquer avec des gens ailleurs, et de découvrir d'autres choses... En tout cas moi je trouve que c'est une chance de parler anglais.
Quant à la qualité des séries, tu es peut-être resté aux "feuilletons" vieillots, mais maintenant ça se rapproche de plus en plus du cinéma traditionnel, point de vue qualité, avec des séries extraordinaires, dans tous les registres.
Regarde un peu HIMYM, The Shield, Oz, Six Feet Under, My name is Earl, Dexter, Lost, Scrubs... Du très très bon dans des registres variés ! Avec souvent une très grande profondeur, on est loin des Feux de l'amour ou de Beverly Hills.
Et effectivement, la VO est très nettement supérieure à la VF (à mon avis c'est aussi du à un manque de moyens investis dans le doublage). Déjà, les voix ne collent souvent pas au personnage, et les traductions sont fréquemment hasardeuse (c'est particulièrement difficile de traduire les séries comiques, souvent basées sur des jeux de mots et des références américaines). How I met your mother en est l'exemple parfait, la VF est à chier, tant sur le fond que sur la forme (en particulier Barney, qui perd tout son caractère "legendary" quand il est doublé en français).
Quant aux Simpsons, c'est effectivement une exception, mais cela tient aussi pour moi au caractère de cette série. C'est un dessin animé, donc il n'y a pas les mêmes difficultés de synchros. Le comique est plus un comique de situation, donc moins de subtilités linnguistiques dans les dialogues à traduire. Et en plus on a tous l'habitude de le regarder depuis des années en français, donc on s'est habitués aux voix, effectivement excellentes, d'Homer, Marge et compagnie ! -
pagistral67 a écrit, le 2008-09-03 00:14:30 : Je viens de finir le premier épisode de la saison 4 de prison de break et cela s'annonce tout bon il y a de tout dans cet épisode vivement la suite et j'ai hâte de voir enfin une saison complète
Je viens de finir le 2 ème épisode et franchement
vivement la suite je vous conseils cette nouvelle saison qui démarre très fort en intensité après un premier épisode ou les bases sont posé le 2 ème rentre tout de suite dans le sujet.
-
Je parle à peu près bien anglais et je m'en sers tous les jours au travail. J'ai dû l'entendre parler avec des dizaines d'accents différents. J'espère que tu peux imaginer que je n'étais pas totalement sérieux.
Pour faire court, je suis ébahi par la minceur des différences culturelles et nationales qui ressort quand on baragouine anglais (je parle du sabir de Yasser Arafat, pas la langue de l'Angleterre). D'autant plus que, en tant qu'alsacien, donc francisé depuis deux ou trois générations, on peut comprendre ce que peut être l'adhésion aux mythes d'une nation (notamment la beauté du français) et à quel point cela peut être artificiel.
Donc non, d'un point de vue rationnel, je me fous complètement que l'anglais, le français ou l'alsacien reflue ou s'étende, j'observe et d'essayer de comprendre. Je ne suis pas un Germain Müller du français ou militant enthousiaste de la culture unique.
L'expansion d'une langue en particulier n'est une chance (au fond, j'attends qu'on me le prouve) ou un drame dans l'absolu (j'attends aussi qu'on me le prouve, même si de façon spéculative, je penche plus vers là: mais en voyant nos grands parents qui ont changé de langue, nous savons que ça a coûté et apporté). C'est comme ça, comme la tectonique des plaques.Je remarque que si c'est possible, les différences ne tiennent pas à grand chose.
Maintenant, sentimentalement, je resterais toujours un Astérix et je n'ai pas l'intention de me mutiler. Il y a une beauté dans Giono qui ne sera jamais accessible à un anglophone de naissance: si c'est ça dont j'ai besoin, je sais où je me plais. D'ailleurs, je ne demande pas moi non plus aux étrangers de se cacher ou de parler français sans aucun accent, au contraire.
Ah oui, sinon la télé c'est vraiment de la merde. J'ai lâché quand j'avais 18ans, et je ne regrette pas. D'ailleurs je note que "les séries" à l'époque, c'était aussi bien perçu que les tournois de rami en maison de retraite. Je parle bien sûr là de l'aspect routine, rendez-vous virtuel, et dérisoire, dépendance, avilissement, pas seulement du fond (j'aime bien aussi les Simpsons quand ça me prend). Mais j'imagine bien que la stratégie de vente est plus subtile désormais.
Pour la VO/VF des films je ne suis pas convaincu. J'ai déjà entendu ça très souvent, mais, à la vitesse de l'oral, je ne suis pas forcément assez sensible pour goûter les nuances de l'anglais et les jeux de mots. D'expérience je crois d'ailleurs que je ne suis pas le seul, mais que les fanatiques de la VO préféreraient se passer leurs couilles éventuelles à la gégène plutôt que de l'avouer. Pareil pour l'exactitude de la traduction. De plus je remarque par exemple que "la métamorphose" de Kafka avait été très mal traduit par Vialatte, mais qu'il en avait fait...un peu du Vialatte quoi, ce qui ne se refuse pas non plus. Par contre, essayez de vous le taper avec votre allemand scolaire...il reste une traduction, pas tout à fait l'oeuvre elle-même, mais elle serait de toute façon reçue différemment selon le lecteur, l'humeur,... -
zottel a écrit, le 2008-09-03 14:11:08 : Ah oui, sinon la télé c'est vraiment de la merde. J'ai lâché quand j'avais 18ans, et je ne regrette pas. D'ailleurs je note que "les séries" à l'époque, c'était aussi bien perçu que les tournois de rami en maison de retraite. Je parle bien sûr là de l'aspect routine, rendez-vous virtuel, et dérisoire, dépendance, avilissement, pas seulement du fond (j'aime bien aussi les Simpsons quand ça me prend). Mais j'imagine bien que la stratégie de vente est plus subtile désormais.
Pour la VO/VF des films je ne suis pas convaincu. J'ai déjà entendu ça très souvent, mais, à la vitesse de l'oral, je ne suis pas forcément assez sensible pour goûter les nuances de l'anglais et les jeux de mots. D'expérience je crois d'ailleurs que je ne suis pas le seul, mais que les fanatiques de la VO préféreraient se passer leurs couilles éventuelles à la gégène plutôt que de l'avouer. Pareil pour l'exactitude de la traduction. De plus je remarque par exemple que "la métamorphose" de Kafka avait été très mal traduit par Vialatte, mais qu'il en avait fait...un peu du Vialatte quoi, ce qui ne se refuse pas non plus. Par contre, essayez de vous le taper avec votre allemand scolaire...il reste une traduction, pas tout à fait l'oeuvre elle-même, mais elle serait de toute façon reçue différemment selon le lecteur, l'humeur,...
Le côté "avilissant" des séries dont tu parles a justement disparu avec internet. Moi aussi j'ai toujours trouvé surréaliste de devoir caler un emploi du temps sur la diffusion de "son feuilleton". Maintenant la plupart des gens regardent les saisons d'une traite, en "commandant le DVD sur internet". Ou alors "téléchargent en pay-per-view" au fur et à mesure, mais regardent quand ils ont le temps. C'est aussi une des raisons des nombreux téléchargements de série.
D'autre part le niveau est incomparable. Si c'est passé d'un truc ringard à quelque chose de si populaire, je doute que ça soit juste grâce à du marketing... Maintenant c'est au niveau du cinéma, que ce soit par les budgets (Lost...), ou même concernant les acteurs. Avant, la star d'une série pouvait espérer jouer au cinéma (Jennifer Aniston...), maintenant on voit aussi l'inverse (par exemple The Shield, avec Glenn Close puis Forrest Whithaker), ça n'est plus du tout du "sous-cinéma" reservé à des acteurs ou des réalisateurs de seconde zone (cf. aussi Alan Ball et SFU, Twin Peaks et David Lynch... qui pourtant sont deux séries "anciennes", surtout Twin Peaks).
Après il y a certes le côté "addict" (héhé
), je comprends qu'on l'aime pas... mais après c'est une histoire de goût ça remet pas en question la qualité intrinsèque de ce type d'oeuvres. Pour moi c'est surtout un genre de cinéma différent, qui permet de développer plus les personnages, les histoires... Dans Six Feet Under, pour prendre un exemple que j'apprécie particulièrement, tu vois vraiment l'évolution de la famille Fischer sur 5 ans, c'est beau, c'est intéressant, c'est prenant... On aurait pu faire un bon film là-dessus, mais assurément moins "profond" que la série. Il y aussi des mauvaises séries, hein, mais c'est un genre à part, qui maitrisé peut vraiment apporter un plus.
Mais je te conseille vraiment d'essayer, il y en a pour tous les goûts et il y a vraiment des séries de grande qualité... (si tu veux des conseils n'hésite pas
)
Pour la VO au début je pensais comme toi. C'est aussi qu'au départ en regardant une VOST je ne faisait que lire les sous-titres. Maintenant, d'une part mon niveau a progressé (et à mon avis, les séries m'y ont aussi aidé), mais surtout j'ai fait l'essai de la VOST. Et c'est là que tu comprends ce que tu manques en regardant une VF.
Même sans tout comprendre à l'oral, les sous-titres (qui sont généralement fait pour des gens qui regardent le film en anglais, donc sont plus une traduction, alors qu'un doublage est souvent une réinterprétation).
Exemple, un jeu de mot : en VOST, t'as la traduction en dessous. Généralement tu comprends le truc anglais.
Le doublage français va devoir te le remplacer par un jeu de mot français plus ou moins équivalent (changement de références, trouver d'autres mots qui riment, se ressemblent ou autre, etc...), en ayant en plus l'impératif de garder la même synchro (donc les mots doivent faire le même nombre de syllabes à peu près, etc...). Franchement, je tire mon coup de chapeau aux traducteurs de films/séries, souvent en regardant des séries genre Scrubs, HIMYM, voire The Office (où c'est plutôt du comique de situation), il m'arrive fréquemment de me dire "comment traduire un tel passage en français ?".
Pour illustrer mon propos, j'ai eu l'occasion de regarder un épisode de How I Met Your Mother en VF (pour les connaisseurs, celui de la Liberty Bell). Je connaissais déjà les blagues, les expressions, etc... et il est incontestable que la version traduite perdait par rapport à l'original. Le gars qui ne regarde que la VF ne sera peut-être pas déçu, car il ne voit que l'épisode en VF, mais en voyant de telles différences, moi j'hésite pas... (tu parles de Kafka et Vialatte, les traducteurs de séries sont à mon avis rarement d'un tel niveau... même si je compare pas une série à du Kafka
) D'autant plus que dans ce cas particulier, les voix sont très mal choisies...
(par contre le doublage de Scrubs est pas trop mal, que ça soit sur le fond ou la forme... mais c'est très rare !)
Après il y a aussi une histoire d'habitude... Une fois qu'on se met à regarder beaucoup de VO, on a plus vite tendance à trouver que la VF "sonne faux", et pour un film d'action par exemple, au final ça change pas grand chose... Mais personellement, je préfère grandement voir l'oeuvre originale telle qu'elle a été tournée au départ... -
Citation: Maintenant la plupart des gens regardent les saisons d'une traite, en "commandant le DVD sur internet". Ou alors "téléchargent en pay-per-view" au fur et à mesure, mais regardent quand ils ont le temps
Le rituel a peut-être changé, mais la dépendance et le temps consacrés restent les mêmes. J'ai un peu le vertige quand j'entends des stagiaires (question de génération, encore) passer tout un repas à causer des péripéties de personnages d'une fiction manifestement débile. Ca laisse imaginer le temps qu'il reste pour des trucs plus triviaux, comme la vie réelle, ou plus ambitieux.
Citation: Après il y a certes le côté "addict" (héhé Smiley ), je comprends qu'on l'aime pas...mais après c'est une histoire de goût
Mmm...tout (bien, mal, beau, bien, ...), toute vie est affaire de goût quelque part, mais on peut se pencher aussi sur les résultats. Pour la mienne, ça m'intéresse...
Citation:
Si c'est passé d'un truc ringard à quelque chose de si populaire, je doute que ça soit juste grâce à du marketing... Maintenant c'est au niveau du cinéma, que ce soit par les budgets (Lost...), ou même concernant les acteurs
La qualité, c'est pas juste une question de moyens ou de savoir-faire. C'est pas juste parce que Lost ressemble plus à du cinéma que c'est mieux que la "Clinique de la Forêt Noire". D'ailleurs, je pense que tu appliques aussi des critères au cinéma, c'est pas parce que t'as un écran large, du bruit plein les esgourdes et du pop-corn sur les chaussures que tu es toujours forcément ravi.
Citation: Dans Six Feet Under, pour prendre un exemple que j'apprécie particulièrement, tu vois vraiment l'évolution de la famille Fischer sur 5 ans
...par exemple ça, c'est le truc qui me ferait chier, que ce soit au cinéma ou à la TV. Je suis peut-être difficile, mais justement, dans 100 ans de cinéma, il y a quand même plus de choix que parmi les quelques dizaines de séries modernes fabriquées dans un pays unique.
Citation: On aurait pu faire un bon film là-dessus, mais assurément moins "profond" que la série
On pourrait dire qu'il y a des contraintes lourdes au format série TV : le fait de se renouveler sans cesse, mais un minimum car quotidiennement; de rebondir d'une saison à l'autre pendant une durée parfois indéfinie,...tout ça fait que l'on ne peut pas non plus faire les mêmes choses au cinéma.
En fait on pourrait aussi voir le verre à moitié vide; le nombre de contraintes fait que la série TV offre au fond un contenu stéréotypé (timing, situations traités,...).
Citation:
(tu parles de Kafka et Vialatte, les traducteurs de séries sont à mon avis rarement d'un tel niveau... même si je compare pas une série à du Kafka Smiley )
Je ne compare pas en qualité, je ne suis pas sûr qu'on puisse mettre un beau livre au dessus d'un beau film - tiens au fait Kafka, c'est typiquement le genre d'oeuvre qui ne fera sûrement jamais une série TV, mais peut-être un film si ça n'a jamais été fait,... et là, on ne peut pas dire que le cinéma n'a pas la profondeur suffisante.
Je comparais pour généraliser le principe de la traduction. L'obsession du texte exact me laisse un peu sceptique, comme si toute retouche était forcément une dépréciation intolérable. Surtout, justement, concernant une oeuvre somme toute modeste, au départ, même pour les meilleurs séries TV: ce qui peut-être vrai pour Vialatte/Kafka l'est probablement pour une série TV. Je veux dire par là: pourquoi l'auteur anglophone serait forcément un génie insurpassable, et le traducteur français un âne bâté sacrilège? Puet-être que son jeu de mot est plus drôle (dans le cas des Simpsons, ça arrive)! Pourquoi les acteurs d'origine aurait forcément eux la "bonne" voix (d'autant que, pour les films, les VO sont souvent doublées elles-mêmes en studio, hors du du feu de l'action)?
Parfois, on a l'impression que le moindre écart à l'original est un drame. Bon, comme je suis modérement étrangeophone et que tu as au moins en partie raison (il y a de la perte...), je n'insiste pas. Mais je crois aussi que cette histoire de VO/VF peut être truc de snobinards qui, au vrai, font peu la différence.
Citation: Mais je te conseille vraiment d'essayer, il y en a pour tous les goûts et il y a vraiment des séries de grande qualité... (si tu veux des conseils n'hésite pas
Ca c'est très gentil, sans ironie pour une fois, mais en tout cas pas pour le moment. -
Citation: Le rituel a peut-être changé, mais la dépendance et le temps consacrés restent les mêmes. J'ai un peu le vertige quand j'entends des stagiaires (question de génération, encore) passer tout un repas à causer des péripéties de personnages d'une fiction manifestement débile. Ca laisse imaginer le temps qu'il reste pour des trucs plus triviaux, comme la vie réelle, ou plus ambitieux.
Donc ils devraient forcément parler prix du pétrole, massacre de civils afghans, l'Alzheimer de la grand-mère?
Citation: ...par exemple ça, c'est le truc qui me ferait chier, que ce soit au cinéma ou à la TV. Je suis peut-être difficile, mais justement, dans 100 ans de cinéma, il y a quand même plus de choix que parmi les quelques dizaines de séries modernes fabriquées dans un pays unique
Comment peux-tu juger si tu ne les regarde pas?
Citation: En fait on pourrait aussi voir le verre à moitié vide; le nombre de contraintes fait que la série TV offre au fond un contenu stéréotypé (timing, situations traités,...).
Ou a moitié plein, la concurence apporte toujours obligation d'élevé la qualité, de surprendre,etc...
Citation: pourquoi l'auteur anglophone serait forcément un génie insurpassable, et le traducteur français un âne bâté sacrilège?
Parceque quand l'auteur ecrit quelquechose, c'est englobé dans l'idée qu'il veut exposer. Le traducteur n'y est pas, et cherchera une expression propre à la langue de traduction et on y perdra notamment sur certains jeux de mots intraduisibles.
Citation: Pourquoi les acteurs d'origine aurait forcément eux la "bonne" voix (d'autant que, pour les films, les VO sont souvent doublées elles-mêmes en studio, hors du du feu de l'action)?
Peut-etre parceque le réalisateur est là pour dire à chaque acteur ce qu'il souhaite, dans sa vision?
Citation: Parfois, on a l'impression que le moindre écart à l'original est un drame
Quand on te lit, regarder une série etrangère dans sa version originale, c'est un drame, en tout cas ça t'horrifie presque.
Citation: Mais je crois aussi que cette histoire de VO/VF peut être truc de snobinards qui, au vrai, font peu la différence.
C'est snob d'écouter dans une version non française. -
zottel a écrit, le 2008-09-03 19:48:49 : Citation: Maintenant la plupart des gens regardent les saisons d'une traite, en "commandant le DVD sur internet". Ou alors "téléchargent en pay-per-view" au fur et à mesure, mais regardent quand ils ont le temps
Le rituel a peut-être changé, mais la dépendance et le temps consacrés restent les mêmes. J'ai un peu le vertige quand j'entends des stagiaires (question de génération, encore) passer tout un repas à causer des péripéties de personnages d'une fiction manifestement débile. Ca laisse imaginer le temps qu'il reste pour des trucs plus triviaux, comme la vie réelle, ou plus ambitieux.
On peut parler de la même chose pour les jeux vidéos (c'est d'ailleurs ce que j'en pense), le foot, internet, etc... Moi quand j'ai envie de glander chez moi et de ne rien faire, j'aime bien me regarder une série. D'autres se lancent un jeu vidéo, ou se fument un pétard, bref tout dépend de comment tu as envie d'occuper ton temps libre...
Là je sors d'un an de stage (donc j'aurais pu être le stagiaire qui parle de séries à la cantine
), quand je sortais pas, je rentrais assez tard chez moi, j'avais juste le temps de manger, faire un tour sur le net et me mater un épisode (pas le temps pour un film). C'est sûr j'aurais pu faire d'autres choses, genre lire un bouquin (ce qu'il m'arrivait aussi de faire) ou apprendre le mandarin, mais ça me suffisait à me détendre, je passais un bon moment...
Citation: Citation:
Si c'est passé d'un truc ringard à quelque chose de si populaire, je doute que ça soit juste grâce à du marketing... Maintenant c'est au niveau du cinéma, que ce soit par les budgets (Lost...), ou même concernant les acteurs
La qualité, c'est pas juste une question de moyens ou de savoir-faire. C'est pas juste parce que Lost ressemble plus à du cinéma que c'est mieux que la "Clinique de la Forêt Noire". D'ailleurs, je pense que tu appliques aussi des critères au cinéma, c'est pas parce que t'as un écran large, du bruit plein les esgourdes et du pop-corn sur les chaussures que tu es toujours forcément ravi.
Tout à fait d'accord, je voulais juste montrer par là que les séries ont changé par rapport à ce que tu as du avoir vu il y a quelques années. Je suis le premier à critiquer les films avec que des effets spéciaux, des explosions et pas d'histoire, donc c'est pas non plus ce que je cherche dans les séries. Mais force est de constater que si à une époque on pouvait trouver que les séries étaient cheap, et pouvaient faire penser à un vieux téléfilm, maintenant ça tient largement la route visuellement. Il est évident que s'il n'y a pas d'histoire, je vais pas aimer non plus
Concernant la traduction, je pense que murphy résume bien ma pensée. Et la grosse différence avec les bouquins c'est les contraintes du format (que tu évoques dans un autre contexte d'ailleurs). La traduction doit non seulement retranscrire l'idée, mais tout en collant aux images. Il en sort une "figure imposée" particulièrement périlleuse, et où il est difficile de "renforcer" le texte d'origine.
Et franchement, sans être un expert de la langue anglaise, il m'arrive assez fréquemment de remarquer en VF des choses mal traduites (récemment dans je ne sais plus quel film que j'ai vu un "à la fin de la journée" qui puait le "at the end of the day" mal traduit), qu'on ne peut pas vraiment considérer comme des enrichissements... C'est le genre de trucs minimes, mais moi ça suffit à me faire un peu tiquer quand même...
Et c'est surtout le cas des séries TV où les budgets traductions ne doivent pas être faramineux.
Mais bon, je pense que tu as raison, il y a sans doute aussi inconsciemment une part de "snobisme" là dedans, je le reconnais... Pour certains films. Mais y'a plein de cas où y'a pas photo. -
Citation: Comment peux-tu juger si tu ne les regarde pas?
J'ai pas dit que je ne regarde pas, mais (puisque thomas m'interpellait sur mon lapidaire "bouses") que je n'ai pas de télé et que je connais très peu. Mais en 10 ans, ça m'est quand déjà arrivé de tomber sur une télé allumée, ou sur une vidéo téléchargée ou en streaming.
De plus, je ne parlais pas tant du fond des séries en général (j'ai pas aussi regardé ps mal les Simpsons, South Park, Futurama, My name is Earl,...pas forcément en grand fan non plus, mais j'aimais bien) mais de la dépendance et du temps passé, dont je peux très bien juger en parlant avec des fans.
A part en écrivant "la télé c'est de la merde" pour provoquer (oups), je n'ai pas explicitement "jugé" (*) la télé - parce que je fais gaffe, oulala! faut au moins bac+32 en télévisiologie pour être à l'aise sur la culture de masse américaine, pour avoir le droit de dire du mal. Non, je dis juste que c'était mal vu avant, pas seulement par moi mais par la plupart des non-vieux, et à mon avis, pas seulement parce que les séries étaient fondamentalement nulles, mais aussi parce que c'était perçu comme futile (comme les jeux PC ou les consoles, dans une moindre mesure).
(* Ah ben si, je parlais de "bouses en anglais", mais c'était plus pour dauber sur les Anglais. Je m'excuse, j'ai toujours préféré le chauvin lucide au citoyen-du-monde intégriste, mais j'en parlais plus haut. Je suis étonné qu'on ait pu le prendre au premier degré, mais bon, vieux débat celui-là...)
Enfin, je peux aussi très bien juger du niveau d'une discussion, ou d'une série dont on parlerait à côté de moi pendant une heure, et la trouver débile: c'est affreusement prétentieux, mais j'ai bien peur de me pas pouvoir m'en empêcher, et je pense que je ne suis pas le seul à faire ce genre de raccourcis quotidiennement.
Citation: Donc ils devraient forcément parler prix du pétrole, massacre de civils afghans, l'Alzheimer de la grand-mère?
Non, ils devraient me parler de ce qui m'intéresse moi, les affreux, comme entres autres choses les livres ou films que j'aime. Dans l'alternative, je vais quand même pas me forcer à toujours trouver ça génial pour ne pas les froisser ? J'ai dû passer quelques milliers de repas dans ma vie à bavarder, sans jamais parler d'Urgences ou Plus belle la vie, je pense que ça reste possible.
Citation: Ou a moitié plein, la concurence apporte toujours obligation d'élevé la qualité, de surprendre,etc...
Oui, c'est vrai. Mais il y a de la concurrence partout, à ce compte là, ce n'est pas un attribut spécial de la télévision. Entre un film à 100M ou un livre à 50000 exemplaires, qui se crashent au box-office, et une courbe d'audimat qui fluctue, la tyrannie du public n'est pas forcément différente.
Et puis la seule façon d'y survivre pour le fabricant n'est pas forcément la qualité, ou alors on aurait tous des machines à laver Miele increvables.
Citation: Peut-etre parceque le réalisateur est là pour dire à chaque acteur ce qu'il souhaite, dans sa vision?
C'est vrai, je n'y pensais pas. Comme je suis taquin, je pourrais dire que puisque Molière est mort et qu'il n'est plus là pour diriger la troupe, ça ne vaut plus la peine de le jouer ; ça sera forcément sans intérêt.
Citation: Quand on te lit, regarder une série etrangère dans sa version originale, c'est un drame, en tout cas ça t'horrifie presque.
Mais non, pas du tout. Je demandais si c'était possible que la VO soit une bonne raison pour qu'il y vraiment autant de téléchargements. J'ai déjà vu aussi, partout, des traductions scandaleuses, je sais ce que c'est, mais que ça joue à cette échelle ? Donc c'était une vraie question, pas un reproche déguisé. Je ne suis pas parfaitement anglophone ou germanophone (de moins en moins
), donc j'ai du mal à le croire que c'est vraiment important la VO, mais je remercie thomas pour sa réponse.
Il y des cas (j'en ai un! Vialatte) ou les deux peuvent valoir le coup.
Je pense que le reflexe de snob existe (en fait je le sais, mais j'ai un échantillonnage réduit): c'est telleeement mieux en VO, cette VF est une catââstrophe - sous-entendu: je parle parfaitement anglais. Des fois c'est un rôle, j'en ai vu qui avait parfois compris moins bien que moi. Ca peut faire du monde (par trop, par définition du snobisme).
Mais je reconnais aussi volontiers que thomas a (que vous avez) sûrement en partie raison sur le nombre d'amateurs sincères de VO, puisqu'il est manifestement possible d'avoir plus d'oreille que moi et plus de vécu. -
Citation: oulala! faut au moins bac+32 en télévisiologie pour être à l'aise sur la culture de masse américaine, pour avoir le droit de dire du mal
Non, simplement avoir vu un truc avant de le critiquer. (beaucoup de critiques littéraires notamment, et bien évidemment une bonne partie de ceux qui parlent du Capital de Marx)
Citation: j'ai toujours préféré le chauvin lucide au citoyen-du-monde intégriste
C'est une opinion, mais il n'y aucun citoyen-du-mondisme dans le fait de vouloir entendre la voix de l'acteur que l'on regarde. D'ailleurs, ça m'énerve foncièrement d'entendre les mêmes doubleurs pour des acteurs différents.
Citation: Dans l'alternative, je vais quand même pas me forcer à toujours trouver ça génial pour ne pas les froisser ?
Personne ne t'y oblige.
Citation: Molière est mort et qu'il n'est plus là pour diriger la troupe, ça ne vaut plus la peine de le jouer ; ça sera forcément sans intérêt.
Il y'a une différence de taille. Ce ne sont ni les mêmes acteurs, ni le même méteur en scène, ni le même eclairage, etc... On refait absolument tout sauf l'histoire (et encore parfois des libertés sont prises).
Ici on parle du fait de changer la voix et la langue de l'acteur.
Citation: c'est telleeement mieux en VO, cette VF est une catââstrophe - sous-entendu: je parle parfaitement anglais
Ton sous-entendu ne colle pas, on aime la VO parceque c'est l'original, la vraie voix, l'interprétation originale.
Où est le snobisme dans le fait de préférer la performance du Joker dans The Dark Knight avec la voix de l'acteur. Celui qui a travaillé son role pendant des mois et des mois. Que vaut la VF de la performance de Forrest Whittaker dans The Last King of Scotland? C'est snob de préférer un Madness? THIS IS SPARTA!!
à un De la folie? C'EST CELA SPARTE!!
Je suis un naif, j'ose croire que tout ceux qui vantent la VO le font pour les mêmes raisons que moi et que tout ceux que je connais qui partage mon goût pour cette VO, et non parceque la VO serait IN et la VF pas IN. -
Ah si j'ai dit des conneries sur Marx (je n'ai pas lu le fameux Capital, seulement des commentaires), ma boîte mp est open.
Citation: Non, simplement avoir vu un truc avant de le critiquer.
C'est bon, arrête...je pense que je comprenais très bien de quoi ils parlaient.
Quand tu endends parler du dernier CD de Jenifer (au choix), tu te dis "attention, c'est peut-être de l'opéra qu'elle fait maintenant, la probabilité n'est pas nulle, il faut que je me l'écoute obligatoirement avant de continuer à penser que c'est de la merde !".
Quand je dis que les Simpsons c'est bien, est-ce que tu te demandes combien si j'ai vu d'épisodes pour être aussi admiratif ? Est-ce que 100 c'est assez, ou il en faut plutôt 200 ?
Est-ce que tu sais toujours tout sur tout pour juger ? Moi non. Ca s'appelle prendre un risque. Toute les sciences naturelles sont basées sur des informations fragmentaires et des corrélations à 95, à 99%. Tiens je prends le risque de la critique, allez: leurs séries là, c'est vraiment de la merde, d'après mes goûts habituels.
Citation: Personne ne t'y oblige.
A dire que c'est bien ? Ben techniquement, si faut que je m'enfile 17 saisons (ou alors seulement 8, je ne sais pas ?) d'une série TV alors que j'ai en général horreur de ça, avant de pouvoir penser quelque chose... ça réduit les possibilités quand même. Mais de toute façon, je ne leur disais rien, je suis trop bien elevé O:).
Citation: Il y'a une différence de taille. Ce ne sont ni les mêmes acteurs, ni le même méteur en scène, ni le même eclairage, etc... On refait absolument tout sauf l'histoire (et encore parfois des libertés sont prises).
Ici on parle du fait de changer la voix et la langue de l'acteur.
Bien sûr, il y a plein de différences; en plus on peut faire autrement que sans Molière, alors qu'on peut se passer de la VF si on est anglophone.
C'est juste pour souligner que l'interprétation n'est pas forcément une dépréciation dans tous les cas, ou en tout cas c'est difficile de le mesurer.
Citation: Ton sous-entendu ne colle pas, on aime la VO parce que c'est l'original
Ben écoutes, je pense qu'il y a vraiment des gens (français) qui se font une gloire de parler anglais. Ou plutôt de parler avec l'accent et de comprendre à l'oral. Sûrement pas toi en particulier, mais je t'assure que ça existe (c'est pas gravissime non plus !).
J'en parlais avec une canadienne de mes connaissances, on se disait en gros que cette obsession l'accent et l'oral vient de l'enseignement à la française qui est beaucoup plus écrit, au moins dans les premières années. Les premiers tests à l'oral sont frappés du sceau de la honte, quand on se rend compte de son impuissance (elle, elle a plutôt honte d'écrire en français). En fait, en pratique les anglo-saxons nous voient arriver à des kilomètres avec nos prétendus accents anglais - parce qu'on est quand même pas terribles, quand on se lance à l'oral - et trouvent d'ailleurs ça mignon en général, ce qui se comprend. Bon bref, on s'en fout.
Tu peux me citer pleins d'exemples sur l'intérêt de la VO (Sparta, tout ça - tiens j'aurais bien aimé en grec pour voir, mais passons). C'est quand même affaire de subjectivité, et je pense que si on a envie on trouve autant d'exemples ou ça n'a aucune importance. Je veux bien que tu aies raison (comme moi :D ), mais il n'y a pas de généralité là dessus. Sauf si tu y tiens, après tout
Il faut être inscrit et connecté pour ajouter un commentaire. Déjà inscrit ? Connectez-vous ! Sinon, inscrivez-vous.
